β
μ


1 марта, 17:55

Фото: Огородник А.

Бурятский язык спасут общественные инициативы и соцсети

Как выходцы из Бурятии, и не только (!), создают онлайн-проекты сохранения и развития родного языка

На прошлой неделе одним из самых популярных видео в бурятском сегменте соцсетей стала озвученная на бурятском языке серия мультфильма «Синий трактор». 

Об этом проекте уже рассказали другие СМИ Бурятии, а БМК взял интервью у тех двух участников проекта, которые остались в тени, и при этом их истории оказались не менее интересны.

И наши вопросы в основном касались двух интересных наблюдений. Первое, что в этой истории поражает, это не только тот факт, что весь проект был бесплатно сделан обычными активистами без намека на гранты от властей, но и сколько то, что все они не проживают в Бурятии. И второе, то, что практически весь проект родился благодаря активности участников в соцсетях.

Одна из участниц проекта Эржена уже давно занимается со своими детьми бурятским языком. И единомышленников находит в том числе и благодаря соцсетям. Она ведет в Instagram блог, где рассказывает, как начать обучать маленького ребенка простым и необходимым в быту словам. 

Посмотреть эту публикацию в Instagram

Ураа! Мы это сделали! Синий трактор начал петь на бурятском языке! ⠀ Как человек, заваривший все это дело, расскажу «как все начиналось». ⠀ Одним декабрьским вечером, листая как обычно ленту в инсте, увидела пост @sesegga. Как они поют с сыном песню Едет трактор по полям на бурятском. Я в свою очередь тоже использовала эту песню с сыном для обучения языку. И тут у меня щелкнуло в голове, что это общая потребность, и хорошо бы, чтобы такой мультик вышел на бурятском. И я решила написать продюсеру канала, стала искать его контакты и сочинять письмо. В письме кстати я давала ссылки на свою страницу и Сэсэги, где они поют (так что возможно это его тронуло 😢). ⠀ Он ответил мне через пару дней. Ну и понеслось... Я написала @zhambal1987, с которым мы раньше работали в другом волонтерском проекте переводе Вконтакте на бурятский. Кстати, люди до сих пор его переводят. И это большая и трудоемкая, и отмечу бесплатная работа. Между прочим Жамбал переводчик по основной профессии. ⠀ Скажу сразу, что большую работу сделала команда переводчиков, а в частности @zhambal1987, который сделал 90% процентов перевода. Обычно, мы с @shoningulgen больше критикуем и спорим 😅, участвуем в обсуждении слов. Хотя у Андрея нет специального образования, но есть чувство языка. Так как я получала в свое время образование переводчика в сфере проф.коммуникации, знакома с Теорией перевода. Я еще в бурятском чате заметила, что он не переводит дословно, а ищет интересные решения. Так же у нас в чате @dariyma появляется набегами, и пишет свое видение. ⠀ Хочу отметить, что переведено гораздо больше материала, чем эти 2 серии. И это было условие продюсера канала. Чтобы мы за раз сразу успели много записать, и не занимали много времени на студии. ⠀ Поэтому ребята работали не покладая рук, хотя я была с ними честна и предупредила, что возможно проект не состоится. У нас официально согласие СТ на публикацию появилось, только через 2 дня после записи на студии. ⠀ Продолжение в комментариях ⬇️

Публикация от Эржена Дондокова (@era_miracle)

В проекте также активно принимала участие известный журналист из Бурятии Маргарита Морозова, которая и сама изучает бурятский язык, и учит языку своего ребенка. Немного подробнее об этом писали разные СМИ Бурятии сразу после выхода мультфильма на Youtube.

Таксист Андрей

Еще один из участников проекта озвучки мультфильма «Синий трактор», Андрей Базаров рассказал БМК, как получилось так, что этим проектом занимаются именно не живущие в Бурятии земляки.

Сам он родом из Закаменского района, живет в Санкт-Петербурге уже 18 лет, приехал в Питер еще в 2003 году после армии и остался. При этом он не изучал в школе бурятский язык, но прекрасно владеет им – всему его научили родители.

Все началось с того, что он создал в мессенджере группу «Посылки», через которую земляки могли отправлять в Бурятию или привозить из Бурятии в другие города (Москва, Питер  и другие) документы и вещи. Через некоторое время сообщество разрослось, и люди стали общаться не только на тему посылок. Участники стали интересоваться, в каких городах живут земляки, чем они занимаются, а многим просто приятно было пообщаться с земляками. Из этой группы выросли другие сообщества, а в них еще и делились «инвайтами» на группы, в которых было много тем, посвященных родному языку и его изучению вне Бурятии.

Через такую группу Андрей и нашел Эржену, которая занималась бурятским языком со своими детьми. Тем более что сам он давно мечтал научить бурятскому языку младшего сына, который сейчас растет в русскоязычной среде, хотя дома родителя говорят только на бурятском.

Многие слова мультфильма «Синий Трактор» на бурятский язык перевел Андрей. Тем более, как отмечает Эржена в своем посте, у него есть чувство языка: "Он не переводит дословно, а ищет интересные решения". И уже после перевода они вместе писали песенку, которую поет Хухэ Трактор.

Москвич Василий

И еще одним участником стал молодой ученый, москвич Василий Харитонов. Он из тех редких людей, которые посвящают свою жизнь исчезающей культуре. Василий пытается сохранить языки северных народов. Увлечение языками началось еще в школе, в которой было много грузинов. Тогда он научился говорить, читать и писать на грузинском. Потом была Школа юного филолога при МГУ и вот уже там он «влюбился в языки окончательно и бесповоротно».

- Первое высшее у меня в инженерной области и я какое-то время не занимался языками. Со временем понял, что занимаюсь не своим делом, стало скучно, и просто решил поизучать какой-то редкий язык, выбор пал на один из юкагирских языков. Пока я искал по нему информацию и общался с юкагирами, понял, какая это серьёзная мировая проблема - утеря языкового разнообразия. И стал изучать проблематику и возможные решения по оживлению языков. Несколько лет смотрю, где, как и что делается по разным языкам в России, много общаюсь с практиками. Сначала просто для корочки, чтобы меня иногда слушали, пошёл учиться в магистратуру по общей и типологической лингвистике. Основным направлением выбрал нанайский язык (более доступный для поездок) и попал в очень хорошее место, где прокачался по лингвистике и теперь понимаю терминологию и сам даже работаю в одном проекте по документации и описанию мансийского языка.

Изучая разные языки, на которых говорят в России, он заметил, что проблемы для разных языков одновременно похожи и не похожи, и зависит это в том числе и от того, есть ли у народа достаточный языковой «активизм». К примеру, сейчас в России практически нет молодых людей, говорящих на нанайском языке, тогда как чувашский и удмуртский языки все еще используются в быту.

- По бурятскому языку, я заметил, что много чего не хватает. Например, можно было бы организовать очень хорошую команду, потому что есть среди бурятов много людей, которые пробуют разные инициативы. И очень много молодых ребят. При этом им не хватает возможности сорганизоваться. И, если подкрутить эту систему, то она начнет работать.

Все это он понял, когда в прошлом году стал активнее изучать вещи, близкие бурятскому языку, и постепенно начиная погружаться в контекст. Относительно недавно он стал предпринимать в своих поисках более активные действия и наткнулся на чат, в котором собрались люди, заинтересованные в сохранении и развития бурятского языка. Так он познакомился с командой, реализовавшей проект «Хухэ Трактор». Поделился с ними какими-то идеями, познакомил со своими и другими проектами перевода и озвучки мультфильмами на языки.

После этого на него стали выходить другие люди, заинтересованные бурятским языком, и которых он тоже стал сводить между собой, став таким своеобразным центром связи.

- Видимо, они услышали о странном парне, который интересуется бурятским языком не только с точки зрения его изучения, но и имеет какие-то мысли по поводу языковой политики, организации активистов… Потому что все это работает примерно одинаково в разных регионах, и я ничего не изобретал – просто собрал некоторые шестеренки. Основная работа в их руках, конечно, я просто посредник, может быть, иногда влияющий на принятие каких-то решений. Кроме того, мы как-то с одним парнем делали статью «Чего не хватает концепции в развитии бурятского языка». То есть, мне нравится разносторонне смотреть на эту проблему. Какие есть проблемы в изучении языкам, чего не хватает языкам на уровне активизма и на уровне чиновников. Мне нравится работать над этой проблематикой.

«Когда много людей делают разное в меру своих способностей и желания»

При этом Василий открещивается от своего полноценного участия в проекте озвучки, раз за разом подчеркивая свою небольшую роль и отмечая, что Эржена, Маргарита, Андрей и другие участники сделали все сами. И, как подчеркивает Василий, здесь главное – что это частный, независимый от государства, основанный только на собственных желаниях и возможностях проект. И именно такая активность может спасти языки, отмечает он.

- Но, вообще, как мне кажется, один из тезисов проекта «Страна языков», в котором я участвую, и который занимается проблематикой оживления языков, это неформальное взаимодействие. И с другой стороны, мы верим в то, что языковая политика может меняться как раз за счет небольших инцидентов взаимодействия. То есть, языковая политика базируется на небольших явлениях, которых должно быть много, когда много людей делают разное в меру своих способностей и желания. И тогда появляется возможность спасать языки, и это не те действия, которые спускаются сверху. И здесь пример того, что люди и так уже были готовы что-то сделать: где-то им помогли с подсказкой по правообладателям, кто-то помог найти актеров озвучки, а еще есть парень, который классно делает перевод и ему это нравится. Вот именно такие проекты, как мне кажется, позволяют говорить о том, что бурятский язык будет оживать и долго и счастливо жить.

Василий ответил еще на несколько вопросов, в которых мы интересовались, насколько важной является роль интернета и социальных сетей в сохранении языков:

- Конечно, интернет серьёзный инструмент и его можно использовать по-разному. Например, я знаю одну девушку, которая делает интернет-журнал на разнообразную тематику на бурятском языке, и это здорово, потому что сейчас контент на бурятском языке в основном на узкую тематику и довольно специфичен.

И нужна ли правительственная поддержка таким общественным проектам, как этот – перевод и озвучка мультфильма «Синий Трактор»:

- Я бы сказал, что правительственная поддержка нужна. Но если для образования, которое в целом сильно зарегулировано на сегодняшний день, то для него нужна прямая поддержка - обеспечение хорошими учителями родного языка школ, учитывая специфику этого вопроса, развивать высшее (разнообразное) образование на бурятском, среднее профессиональное (!) - почему-то об этом не говорят, а это огромный потенциал, а также в принципе двуязычное образование, которое даже в ряде случаев есть, просто его надо «легализовать».

Также он отметил, что для общественных инициатив больше подойдет грантовая поддержка:

- Для активистов и развития контента необходимо продумывать систему косвенной поддержки, например, через фонды, когда деньги выделяет бюджет, а распределяет какой-то общественный совет. И он не должен разгребать те проблемы, которые образуются у действующих сущностей (например, минобры, школы, вузы), а поддерживать именно общественные инициативы. Частично это реализуется в Бурятии, например, фонд Найдал с мультиками и некоторые другие, но хочется, чтобы они смелее и свежее подходили к вопросу.

Комментарии для сайта Cackle

© 2004-2020 информационное агентство «Байкал Медиа Консалтинг»

Св-во о регистрации СМИ Эл № ФС 77-22419 от 28.11.2005 г. выдано Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия


Адрес редакции: 670000, Республика Бурятия, 

г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 54б

Телефон редакции: ‎‎8 (924 4) 58 90 90  

E-mail редакции: [email protected]

Учредитель - ООО "Байкал Медиа Консалтинг". Главный редактор:
Будаев Валерий Николаевич


Курение вредит Вашему здоровью!

Политика обработки персональных данных

 Наверх 

При перепечатке текстов либо ином использовании текстовых материалов с настоящего сайта на иных ресурсах в сети Интернет гиперссылка на источник обязательна. Перепечатка либо иное использование текстовых материалов с настоящего сайта в печатных СМИ возможно только с письменного согласия автора, правообладателя. Фотографии, видеоматериалы, иные иллюстрации могут быть использованы только с письменного согласия автора (правообладателя) и с обязательным указанием имени автора и источника заимствования

В случае использования  материала в печатном издании, необходимо указывать адрес сайта: www.baikal-media.ru

Редакция оставляет за собой право полностью или частично удалять комментарии пользователей.





^