Театральный режиссёр, лауреат Государственной премии Республики Бурятии Олег Юмов и актёр и режиссёр Буряад театра народный артист Бурятии Баста Цыденов
в программе «На троих» на радиостанции «Эхо Москвы» в Улан-Удэ комментируют грядущую премьеру спектакля «Дон Кихот» по пьесе Михаила Булгакова, популярность и парадоксы образа Дон Кихота в мировой литературе, балете опере и кинематографе, особенности постановки «Дон Кихота» на бурятском языке, и другие темы.
Олег Юмов говорит, что идея обратиться к произведению Сервантеса зрела у него давно:
«Дон Кихот, как персонаж - это некая идея, мечта, это некий образ, который все понимают по-разному. Это какой-то рыцарь- романтик, который делает сумасшедшие, смешные и забавные подвиги во имя прекрасной дамы Дульсинеи Тобосской. И моя мечта - хоть раз в жизни получить возможность столкнуться в профессиональном плане с этим материалом, и сейчас эта мечта воплощается. Премьера спектакля назначена на 26-27 марта, и здесь есть ещё одна знаменательная дата: 27 марта - это международный день театра, и хочется нашим зрителям сделать некий подарок в виде Дон Кихота Ламачского».
Исполняющий роль Дон Кихота Баста Цыденов вспомнил что,
«в институте Николай Ефремович Логачёв заставил нас прочитать роман Сервантеса, но тогда это было очень тяжело - в голове был ещё ветер, и тогда мечты сыграть Дон Кихота у меня не было. Я знаю, что Михаил Гомбоевич (Елбонов – ред.) давно очень мечтал об этом, он об этом говорил лет 20 назад, и предлагал это сделать режиссёрам, но не получалось. А сегодня Олег предложил нам эту идею - поставить Дон Кихота, Эржена Зугдаровна (Жамбалова – ред.) нас поддержала, и теперь я открываю Дон Кихота через Булгакова. Ещё раз перечитать самого Сервантеса не получилось - до половины первого тома дошёл, и застрял, потому что параллельно уже идут репетиции».
Олег Юмов не думает, что
«Сервантес в своём романе развивал какую-то супер-философскую идею, показывая борьбу с ветряными мельницами, или искал какие-то глубокие мотивы. Это был такой очень популярный сериал того времени – тогда были востребованы рыцарские романы. И Сервантес написал на них яркую пародию, не гнушаясь каких-то низменных вещей - с шутками ниже пояса и скабрёзными вещами, в романе много раблезиантства - в «Гаргантюа и Пантагрюэль» тоже есть шутки ниже пояса – отрыжки, пуки, и тому подобное. В самом романе есть эпизод, когда Дон Кихота вырвало на Санчо Пансу. Но с другой стороны, это явный и очевидный пример того, как что-то со временем превращается в классику. Дон Кихот ушёл даже выше, чем сам Сервантес – он стал некой идеей и притчей во языцех. Сервантес писал и пьесы, но они не пользовались успехом, а «выстрелил» именно роман. Потом уже литературоведы, искусствоведы, культурологи очень мощно нагрузили его какими-то философскими идеями – работ про этот роман просто немереное количество! Мне очень нравятся лекции о Дон Кихоте Владимира Набокова, которые, по-моему, он читал чуть ли не в Оксфорде (в Гарварде в 1951-1952 годах – ред.), где он снимает всю шелуху, которым обросло это произведение, и позволяет свежо взглянуть на роман – мы с Бастой Гуруевичем читали лекции Набокова взахлёб!».
По мнению Басты Цыденова,
«в сердце и душе каждого мужчины, наверное, всегда есть донкихотство, и оно, мне кажется, должно быть. Работая вместе с Олегом над ролью, я всё время думаю - где поймать мотивацию, чтобы быть ближе к роли и сути души Дон Кихота. Хотя с возрастом понимаешь, что очень многое уже прошло и испытано, приходишь к более практичным и простым вещам, но всё равно задумываешься - когда утухла и погибла мечта, которая была у Дон Кихота? Олег мне недавно после репетиции сказал - всё-таки Дон Кихот одинок. И, наверное, в каждом человеке есть что-то от одиночества Дон Кихота, особенно когда его, грубо говоря, срубают на самом красивом месте и в самом красивом полёте».
Олег Юмов решил поставить пьесу «Дон Кихот», написанную Булгаковым в 1938 году:
«На эту пьесу Михаилу Булгакову был заказ от театра имени Вахтангова. В это время в Испании шла гражданская война, и это была актуальная тема в советское время - в Дон Кихоте видели некоего революционера. Меня удивило, что Булгаков прочитал оригинал на испанском языке. Он написал пьесу, первая часть которой карнавальная, гротесковая, игровая и куражная, а финал довольно-таки грустный. Ты начинаешь относиться к пьесе, как к комедии, но в финале Дон Кихот умирает. Хотелось бы конечно сохранить всю пьесу целиком, но всё равно приходится немного резать. Я вообще люблю работать именно с литературным повествовательным материалом, писать инсценировки, которые я называю сценической композицией, но их сложно уместить в один спектакль. По роману «Дон Кихот» я бы сделал три спектакля на три вечера – ведь, по подсчётам Набокова у Дон Кихота сорок с лишним только драк и приключений. Но пока решил только дотронуться до этого материала через пьесу Булгакова. У нас будет два акта продолжительностью в час и полтора часа, и нам пришлось пойти на 15-20 процентов сокращений – это всё равно больно».
Говоря об актёрском составе нового спектакля, Баста Цыденов отметил:
«В спектакле задействован почти весь наш театр – это около 25-ти актёров, и некоторые играют по два-три персонажа. Санчо Пансу играют два очень хороших актёра – Биликто Дамбаев и Солбон Субботин, они и внешне подходят к этой – роли - оба крупные и пухленькие. Но они разные - Биликто более жёсткий, практичный, а Солбон более хитрый и коварный, но и более тонкий. Олег предложил ввести в спектакль Дульсинею, которая в пьесе и романе физически не присутствует. Мы выбрали самую молодую актрису, которая пришла в театр только в октябре».
По словам Олега Юмова, в «Дон Кихоте»
«будет не только Дульсинея, но и Россинант, и осёл – их будут играть молодые артисты, которые после окончания учёбы вернулись из Питера - Чимит Дондоков и Зоригто Цырендоржиев. Кстати, Зоригто играет главную роль в фильме Солбона Лыгденова «321-ая Сибирская».
Говоря о том, что пьеса Булгакова была переведена на бурятский язык, Олег Юмов отметил:
«Политика и курс театра – это сохранение традиций и бурятского языка. Первый подобный опыт у нас с Бастой Гуруевичем был ровно десять лет назад, когда мы делали «Макбета» Шекспира. Мы его переводили с английского языка – сюжет был тот же, только всё происходило в культуре и традициях бурят-монгольской действительности средних веков, а Макбет превратился в Максара. Но, на этот раз решили этот опыт не повторять, а придумать некий абстрактный мир, и искать проявления кихотизма в нашей культуре. Если смотреть на фабулу «Дон Кихота», это же road movie, дорожная история, а дорога напрямую связана с кочевниками – то есть, какой-то деревенский дурачок нацепил на себя броню, и пошёл спасать мир. И таких кадров дофига – неважно, в какой деревне – монгольской, японской, и так далее. Но основная идея Дон Кихота – служить людям, и не делать зла, бороться за правду и свободу».
По словам Басты Цыденова, с переводом пьесы
«были трудности, в Улан-Удэ нет профессиональных переводчиков. Дабацу Юндунова, наша актриса, ещё и заведующая в театре синхронным переводом, нам перевела пьесу на бурятский язык. Мы вместе с режиссёром заново перечитывали перевод, сообща что-то исправляли, нам помогал Михаил Гомбоевич Елбонов, Чингиз Цыренович Гуруев, и другие. В конце концов мы вместе пришли к тому варианту, который сейчас воплощается».
↓