13 февраля, 14:39

фото: пресс-служба правительства РБ

В Бурятии реализуется проект перевода толкового словаря тибетского языка на монгольский и русский языки

Работа по переводу толкового словаря тибетского языка «Термины — ясные слова» Чойдаг ламы Бадмажапова на монгольский и русский языки началась с 27 декабря 2024 года. На 13 февраля 2025 года переведено 750 слов основного текста и 1350 слов комментария. 

Перевод осуществляется десятью преподавателями буддийского университета «Даши Чойнхорлин» в Иволгинском дацане, которые прошли обучение в Гоман дацане Индии.  Для помощи в переводе из Гоман дацана приехал знаток тибетского языка геше лхарамба Лобсан Кайчок, также в переводе на монгольский язык помогают Отгон Баяр лама из Монголии, преподаватель монгольского языка университета «Даши Чойнхорлин» Максаржав из Монголии и полномочный представитель Хамбо ламы Монголии Бурин Жаргал.

Прибывший из Индии Лобсан Кайчок специализируется на переводе и записи лекций Его святейшества Далай ламы, считается самым сильным знатоком тибетского языка и грамматики в мире. Он обладает высшей буддийской монашеской степенью в традиции Гелуг тибетского буддизма Геше лхарамба. Она эквивалентна степени доктора философии в западном академическом понимании.

— Я очень рад за тех лам и спонсоров, кто имеет отношение к переводу толкового словаря Ламы Бадмажапова. Пройдут года, века, а этот словарь в распространении Учения Будды будет очень нужен. Уверен, эта работа обогатит словарный запас наших лам в познании тибетского, монгольского и русских языков. Представляете, как много людей станут лучше понимать наше Учение, ведь Чойдаг лама эти 26 тысяч слов собрал из Ганжура от слов учителя Будды и из Данжура от мыслей великих мудрецов. Думаю, лама Бадмажапов знал, что это великая честь для тех, кто будет принимать участие в переводе. Так что не зарывайтесь в невежество и не прячьтесь от своего счастья, — отметил глава Буддийской традиционной Сангхи.

Благодаря проделанной работе молебны, которые ламы традиционно читают на тибетском, можно будет переводить на русский и монгольский языки и более понятно доносить до общественности их сакральный смысл.

Хамбо Лама предполагает, что работа по переводу может продлиться в течение трёх лет.

Справка: Чойдаг Дагва Бадмажапов — уроженец местности Баин Булаг (современный Кяхтинский район Бурятии), учился в Тибете, защитился на Лхарамба ламу и преуспел в познании буддизма и тибетского языка. Толковый словарь тибетского языка «Термины  ясные слова», составленный в 1946 году, признан мировым ученым сообществом лучшим толковым словарём тибетского языка, он выдержал шесть изданий в Китае и пользуется большим спросом у филологов во всём мире. Этот словарь  настольная книга для многих поколений учёных и лам.


В связи с ужесточением требований к сбору и хранению персональных данных мы были вынуждены отключить возможность оставлять комментарии к материалам на сайте. Обсудить новости можно в наших соцсетях:
https://vk.com/bmk.news

© 2004-2025 информационное агентство «Байкал Медиа Консалтинг»

Св-во о регистрации СМИ Эл № ФС 77-22419 от 28.11.2005 г. выдано Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия


Адрес редакции: 670000, Республика Бурятия, 

г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 54б, помещение 3А

Телефон редакции: ‎‎8 (924 4) 58 90 90  

E-mail редакции: info@baikal-media.ru

Учредитель - ООО «Байкал Медиа Консалтинг». Главный редактор:

Озеров Игорь Викторович


Курение вредит Вашему здоровью!

Политика обработки персональных данных

 Наверх 

При перепечатке текстов либо ином использовании текстовых материалов с настоящего сайта на иных ресурсах в сети Интернет гиперссылка на источник обязательна. Перепечатка либо иное использование текстовых материалов с настоящего сайта в печатных СМИ возможно только с письменного согласия автора, правообладателя. Фотографии, видеоматериалы, иные иллюстрации могут быть использованы только с письменного согласия автора (правообладателя) и с обязательным указанием имени автора и источника заимствования

В случае использования  материала в печатном издании, необходимо указывать адрес сайта: www.baikal-media.ru

Редакция оставляет за собой право полностью или частично удалять комментарии пользователей.





^