2 октября, 19:51

Мнение: «Я здесь узнала, что есть много бурят, которые стесняются прийти в бурдрам, потому что они стесняются взять наушники для перевода – для меня это был шок»

Народная артистка России, актриса Бурятского государственного академического театр драмы имени Хоца Намсараева Лариса Егорова, главный художник театра Натали-Кейт Пангилинан и режиссёр театра, лауреат Государственной премии Республики Бурятия Олег Юмов в программе «Мнение» радиостанции «Эхо Москвы» комментирует премьеру спектакля «Yхэжэ ядашаhан король» по пьесе Эжена Ионеско «Король умирает», и другие темы.

Лариса Егорова: – Нынешний сезон у театра юбилейный, 90-ый, и мы уже полтора года работаем над пьесой, которая его открывает. Я уже 55 лет работаю в театре – мне пришлось работать и с корифеями, которые его основали в 1932 году, и с первой ленинградской студией, и со студиями Владивостока, Ленинграда и Москвы. Работа продолжается – бурятский театр вечен, и пока существует бурятский язык и бурятский народ, работа в бурятской драме будет кипеть и бурлить. Сейчас приходит молодёжь, мы, старшее поколение, ещё пока работаем, а дальше посмотрим. Наше поколение было привержено традициям преемственности бурятского театра, взяв эстафету от создателей театра, и мы стараемся передать это молодёжи, но она сейчас живёт в совершенно других реалиях, и организация работы в театре сейчас строится совершенно по-другому, и играют по-другому – страсти-мордасти уходят на второй план. Классику молодёжь тоже интерпретирует по-другому, что, с одной стороны, хорошо, а с другой – печально.

Натали-Кейт Пангилинан: – Меня Бурятия искренне впечатляет! В какой-то момент времени я решила переехать куда-то, чтобы попробовать в этом регионе что-то изменить к лучшему. Саян Цыдыпович [Жамбалов] пригласил меня на спектакль «Судьба в чемодане», и тогда же возникло приглашение вступить в ряды сотрудников театра. Я удивлена тому, что как раз молодое поколение здесь стало по-другому воспринимать культуру – оно пытается сохранить момент идентичности, и при этом, это как-то правильно соединяется с современным медиа-пространством, что значительно отличается от других городов России. Там, например, сейчас тенденция какой-то депрессивной России, где художник страдает, не знает, что и как делать, а здесь, несмотря на то, что все новые веяния находятся в зачаточном состоянии, всё это может проявиться в какое-то очень правильное и нужное направление. И я, правда, чувствую себя здесь очень классно и органично! Я люблю Москву, но там в творческой среде есть момент некоего снобизма, а здесь в одном месте могут быть и молодёжь, и старшее поколение, и министр культуры, и всем комфортно – такое в Москве встречается очень редко.

Олег Юмов: – Нынешняя постановка – это продолжение моей давнишней творческой истории, когда я был художественным руководителем Русского драматического театра, когда он открылся в новом здании. Там первая постановка была именно по пьесе Эжена Ионеско «Стулья» – это был театр абсурда, или, как выражался сам Ионеско, театр парадокса, и там играли мэтры – Нина Константиновна Туманова с Сергеем Григорьевичем Рыжовым. Потом у меня ещё была попытка обратиться к этому автору – мы с Ларисой Ильиничной [Егоровой] хотели делать «Лысую певицу», потом хотели делать «Король умирает», как независимый проект, но сейчас он дождался своего часа на сцене Буряад театра. Было некое опасение, как текст, написанный на французском, который мы читали на русском, ляжет на бурятский язык? И тут, на взгляд всех участников, причастных к этой работе, текст на бурятском языке обрёл какие-то новые черты. И тут велика заслуга переводчика не букв, а смыслов. В переводе на бурятский название спектакля «Король умирает», например, звучит как «Король, который никак не может умереть». В этой работе сошлись несколько поколений наших артистов – есть актриса из щукинского училища, которая пришла в труппу буквально позавчера, и есть мэтры, как Лариса Ильинична Егорова и Баста Гуруевич Цыденов. Короля должен был играть Михаил Гомбоевич Елбонов, но, по некоторым обстоятельствам он пока не сможет выйти на премьеру. По декорационной части у нас получились большие объёмы, что влечёт за собой большие финансовые затраты, но тут помогло министерство культуры с грантом, и, я надеюсь, нам удалось передать на сцене художественный смысл пьесы. Вообще, я в одной маленькой пьесе столько мотивов, тем и жанров ещё не видел – здесь есть игровой театр, философия, эстетика, драма и глубокая трагедия. Кстати, поводом к написанию пьесы «Король умирает» для Ионеско была «Тибетская книга мёртвых» – «Бардо Тхёдол».

Лариса Егорова: – Я играю старшую королеву – первую жену короля, а раз он живёт 280 лет, то и мне примерно столько же. В нашем театре в первый раз ставится абсурд – за всю бытность театра такой пьесы не было. Сначала была боязнь – как приступить к этой постановке, но, вообще, сколько бы ты лет ни работал в театре, всегда, когда начинается новый проект, ты на нуле, и думаешь: «Ой, нет, я ничего не смогу!». А потом в соавторстве с режиссёром путём споров рождается истина – работать было интересно, потому что в последнее время я не очень часто играю – последняя моя работа была четыре года назад.

Натали-Кейт Пангилинан: – «Король умирает» – это мой первый в жизни опыт, когда мы с режиссёром находимся в соавторстве, как художники-постановщики. До этого с Олегом мы знакомы не были, и ты должен был довериться режиссёру, но, в итоге всё прошло очень классно.

Натали-Кейт Пангилинан: – Я здесь узнала, что есть много бурят, которые стесняются прийти в бурдрам, потому что они стесняются взять наушники для перевода – для меня это был шок – как с этим работать? Значит, надо придумать такую коммуникацию, что в этом нет ничего страшного – если ты сделаешь первый шаг и хотя бы придёшь в театр, может быть дальше у тебя пойдут какие-то другие этапы.

Лариса Егорова: – В советское время мы ездили по всем районам Бурятии и везде звучала бурятской речь. В Агинском округе тогда ходили в дэгэлах, приданое с мехами и серебром обязательно готовилось в сундуках, а сейчас, когда мы приезжаем в Агинский национальный округ, бурятский язык там не звучит – дети разговаривают уже на русском – мы теряем зрителя. До 1982 года, до переезда в новое здания театра всё ещё было более или менее, мы не ощущали, что язык исчезает. Например, наш актёр Михаил Елбонов изучал в школе и математику, и физику на бурятском языке, а сейчас в школах изучают бурятский два часа в неделю – что это даст? Поскольку у меня мама русская, а отец бурят, я до третьего класса не знала бурятский язык, но когда мать с отцом разошлись, меня кинули в бурятскую деревню к родственникам отца – там я и научилась, а сейчас знаю такие слова, которые, можно сказать, не знает никто, потому что я работала и с Галсановым, и с Чимитовым, с Батожабаем и с Улзытуевым – это были большие люди! Ситуация с языком сложная, но театр в этом плане что-то делает – если раньше мы очень много играли на русском языке, чтобы привлечь зрителя, сейчас у нас этого нет – всё идёт на бурятском языке с переводом.

Олег Юмов: – 30-го сентября у нас будет предпремьера спектакля, а третьего октября мы ждём зрителей на открытие 90-го юбилейного сезона и премьеру постановки «Yхэжэ ядашаhан король» (12+) – это будет первый театр абсурда на бурятском языке.


В связи с ужесточением требований к сбору и хранению персональных данных мы были вынуждены отключить возможность оставлять комментарии к материалам на сайте. Обсудить новости можно в наших соцсетях:
https://www.instagram.com/baikalmedia/
https://www.facebook.com/baikal.bmk
https://vk.com/bmk.news

© 2004-2021 информационное агентство «Байкал Медиа Консалтинг»

Св-во о регистрации СМИ Эл № ФС 77-22419 от 28.11.2005 г. выдано Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия


Адрес редакции: 670000, Республика Бурятия, 

г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 54б

Телефон редакции: ‎‎8 (924 4) 58 90 90  

E-mail редакции: info@baikal-media.ru

Учредитель - ООО "Байкал Медиа Консалтинг". Главный редактор:
Будаев Валерий Николаевич


Курение вредит Вашему здоровью!

Политика обработки персональных данных

 Наверх 

При перепечатке текстов либо ином использовании текстовых материалов с настоящего сайта на иных ресурсах в сети Интернет гиперссылка на источник обязательна. Перепечатка либо иное использование текстовых материалов с настоящего сайта в печатных СМИ возможно только с письменного согласия автора, правообладателя. Фотографии, видеоматериалы, иные иллюстрации могут быть использованы только с письменного согласия автора (правообладателя) и с обязательным указанием имени автора и источника заимствования

В случае использования  материала в печатном издании, необходимо указывать адрес сайта: www.baikal-media.ru

Редакция оставляет за собой право полностью или частично удалять комментарии пользователей.





^