$ 63.92
67.77
Авторизация
Войти Напомнить пароль

Логин

Пароль

"Баргузин ФМ"
"Эхо Москвы" "Русское радио"


15 декабря 2014, 11:44

фото: nnm.me

Стихи Владимира Высоцкого перевели на бурятский язык

В свет вышла книга с переводами стихов знаменитого поэта, певца и актера на 58 языков мира.

В международном поэтическом проекте «Владимир Высоцкий. Новые переводы», инициаторами и организаторами которого являются Музей Владимира Высоцкого в Кошалине и Институт Владимира Высоцкого в Кошалине, представлены 58 языков. На 55 из них поэзия Владимира Высоцкого переведена впервые. 

В проекте приняли участие 62 поэта, переводчиков из 26 стран, выполнивших 114 переводов.

В рамках проекта творчество поэта впервые переведено на ряд языков Африки (поэты из Замбии, Танзании, Эфиопии, Южно-Африканской Республики выполнили переводы на амхарский, африкаанс, бемба, суахили), Азии (участники проекта из Афганистана, Индии, Киргизстана, Пакистана, Таджикистана, Туркменистана, Шри Ланки перевели поэзию Владимира Высоцкого на дари, дунганский, пушту, сингальский, таджикский, туркменский, урду, хинди), Западной Европы (бретонский, валлийский, галисийский, ирландский, корнский, корсиканский, мирандский, мэнский, окситанский, романшский, сардинский, фарерский, шотландский). Южную Америку представляет в нашем проекте Чили, впрочем, если быть более точным, на самом деле в проекте представлена Полинезия, точнее, Рапа-Нуи — Остров Пасхи. Отныне поэзия Владимира Высоцкого переведена и на рапануйский язык.

Произведения Высоцкого переведены также на талышский язык, носители которого живут в Азербайджане и в Иране. Одним из самых знаменитых ромских поэтов, Вальдемаром Калининым из Лондона, автором перевода Библии на цыганский язык, произведения Владимира Высоцкого переведены на балтийский цыганский.
Появились также первые переводы на верхнелужицкий и старославянский языки.

По инициативе Музея Владимира Высоцкого в Кошалине и Института Владимира Высоцкого в Кошалине произведения поэта переведены также на целый ряд языков коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ (в частности, на алеутский, долганский, нанайский, нганасанский, нивхский, селькупский, уильтинский, ульчский, шорский, эскимосский, юкагирский).

Стихи Высоцкого впервые переведены также на абазинский, башкирский, бурятский, ингушский, кабардино-черкесский, караимский, мансийский языки.

Стоит подчеркнуть, что на ингушский язык Владимира Высоцкого перевел Рамзан Цуров, автор гимна Ингушетии, а на бурятский язык — Матвей Рабданович Чойбонов — известный религиозный и общественный деятель Республики Бурятия, Дид Хамбо-лама Буддийской Традиционной Сангхи России по внешнеэкономическим вопросам, доктор буддийской философии, поэт (автор десяти поэтических сборников на бурятском языке), Заслуженный работник культуры Республики Бурятия, председатель правления Союза писателей Республики Бурятия, член Союза писателей России, генерал-полковник казачьих войск России, Почетный гражданин Монголии, Республики Тыва, Республики Калмыкия, Республики Бурятия.

Своего рода феноменом являются переводы на ижорский и водский языки, находящиеся на грани исчезновения финно-угорские языки.

Но, пожалуй, еще более феноменальным явлением можно считать переводы на тофаларский и сойотский языки. Тем более, что автором переводов является Валентин Иванович Рассадин — выдающийся ученый с мировым именем, один из крупнейших в мире специалистов в области сравнительно-исторического монгольского и тюркско-монгольского языкознания, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент Российской академии естественных наук, директор Научного центра монголоведных и алтаистических исследований Калмыцкого государственного университета, Заслуженный деятель науки Российской Федерации и Республики Бурятия, сообщает сайт "Народы России".


© 2004-2015 информационное агентство «Байкал Медиа Консалтинг»

Эл № ФС 77-22419 от 28.11.2005 г.
выдана Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия

 Наверх 

Перепечатка материалов возможна при указании активной ссылки на данный сайт.

В случае использования  материала в печатном издании, необходимо указывать адрес сайта: www.baikal-media.ru

Редакция оставляет за собой право полностью или частично удалять комментарии пользователей.

^